Rio.Net, C.A. Biblioteca Itinerante del Estado Sucre (BIBLIOSUCRE) Proyectos y Balanzas Oriente, C.A. Guía de Productos y Servicios del Estado Sucre
Dandole a la Lengua

Palabras prestadas.

     Con excepción de algunas lenguas aborígenes habladas por grupos étnicos muy reducidos, no existe alguna lengua “pura” en el planeta. Todas, de alguna forma, usan términos y expresiones que no les pertenecen, al no existir un equivalente vernáculo para ellas o por “adaptación”del vocablo ala cotidianidad.Nosotros no somos la excepción. 

     En lo que a comida se refiere, degustamos una “piksa” (nuestra forma muy peculiar de usar el italianismo pizza), nos encanta un “gordonblú” (forma de preparar el pollo al estilo francés: cordon blue) y comemos “espagueti” (una forma de pasta hecha de trigo). En el edificio tenemos un guachimán (españolismo por la palabra inglesa watchman), y cuando un cable “se pela”, le “echamos teipe” (otra vez, nuestra forma de usar el término sajón tape). Tecnológicamente hablando, todos tenemos música y películas en “sidí” (esto es, CD: compact disc en forma abreviada), o sea en disco compacto. Muchos usamos en su momento el famoso “guokman” (Walkman: pequeño reproductor portátil de cassetes que usaba audífonos, popular en los 90s); hoy tenemosel emepetres (¡esos minúsculos reproductores de música en formato con tecnología MP3, ergo su denominación!). 

     Otra más: en Maracaibo, el término “macundales” representó nuestra muy particular españolización de la marca registrada Mack& Dales, herramientas para la industria petrolera, pero hoy día, eso señala aquello que posees materialmente hablando. Para nuestros tatarabuelos, los musiues (esto es, les monsieurs, o sea, ¡los caballeros!) eran todos esos seres catires, rubios o pelirrojos y de ojos azules o verdes que arribaban aLa Guaira para visitar o “temperar” en Venezuela. La Universidad del Zulia ha dedicado páginas al estudio del préstamo lingüístico en Venezuela,esperemos que esta humilde contribución les haya gustado.

Autor: M. Sc. Jesús Navas Bruzual
Lingüista & Traductor
 IUTIRLA Extensión Cumaná

0 comentarios:

Publicar un comentario