Con excepción de algunas
lenguas aborígenes habladas por grupos étnicos muy reducidos, no existe alguna
lengua “pura” en el planeta. Todas, de alguna forma, usan términos y
expresiones que no les pertenecen, al no existir un equivalente vernáculo para
ellas o por “adaptación”del vocablo ala cotidianidad.Nosotros no somos la
excepción.
En lo que a comida se refiere, degustamos una “piksa” (nuestra forma muy peculiar de usar el italianismo pizza), nos encanta un “gordonblú”
(forma de preparar el pollo al estilo francés: cordon blue) y comemos “espagueti”
(una forma de pasta hecha de trigo). En
el edificio tenemos un guachimán
(españolismo por la palabra inglesa watchman),
y cuando un cable “se pela”, le “echamos teipe”
(otra vez, nuestra forma de usar el término sajón tape). Tecnológicamente hablando, todos tenemos música y películas
en “sidí” (esto es, CD: compact disc en forma abreviada), o sea
en disco compacto. Muchos usamos en su momento el famoso “guokman” (Walkman: pequeño reproductor portátil de
cassetes que usaba audífonos, popular
en los 90s); hoy tenemosel emepetres
(¡esos minúsculos reproductores de música en formato con tecnología MP3, ergo
su denominación!).
Otra más: en Maracaibo, el término “macundales” representó nuestra muy particular españolización de la marca registrada Mack& Dales, herramientas para la industria petrolera, pero hoy día, eso señala aquello que posees materialmente hablando. Para nuestros tatarabuelos, los musiues (esto es, les monsieurs, o sea, ¡los caballeros!) eran todos esos seres catires, rubios o pelirrojos y de ojos azules o verdes que arribaban aLa Guaira para visitar o “temperar” en Venezuela. La Universidad del Zulia ha dedicado páginas al estudio del préstamo lingüístico en Venezuela,esperemos que esta humilde contribución les haya gustado.
Otra más: en Maracaibo, el término “macundales” representó nuestra muy particular españolización de la marca registrada Mack& Dales, herramientas para la industria petrolera, pero hoy día, eso señala aquello que posees materialmente hablando. Para nuestros tatarabuelos, los musiues (esto es, les monsieurs, o sea, ¡los caballeros!) eran todos esos seres catires, rubios o pelirrojos y de ojos azules o verdes que arribaban aLa Guaira para visitar o “temperar” en Venezuela. La Universidad del Zulia ha dedicado páginas al estudio del préstamo lingüístico en Venezuela,esperemos que esta humilde contribución les haya gustado.
Autor: M.
Sc. Jesús Navas Bruzual
Lingüista & Traductor
IUTIRLA Extensión Cumaná
0 comentarios:
Publicar un comentario